October 6th, 2021

Lion & Rabbit

Транскрибирование китайских имён в японском языке?

.
Прошу прощения за узкоспециальный вопрос, но я пребываю в серьёзном затруднении. Учу японский язык, попутно составляя фонетический словарь всех встретившихся мне слов, включая имена и топонимы. Всё было прекрасно, пока в японском тексте мне не встретилась китайская фамилия с именем: 鐘 文山. В принятых системах фонетической записи китайских слов (система Палладия / пиньинь) это можно записать как: чжӯн вэ́ньша̄нь (вэ́нь ша̄нь?) / zhōng wénshān. Но как это фонетически записать каной? Если с западными именами всё понятно (всегда получается что-нибудь типа: ジョン レノン と ポール マッカートニー), то как быть здесь?

Для примера нашёл статью о Мао Цзэдуне (毛澤東) в японской википедии и ещё больше запутался. Он там значится и как もう たくとう (что попросту записанные хираганой онные чтения, которые звучат совсем непохоже на Мао Цзэдун) и как マオ・ツォードン, что уже ближе к привычному нам звучанию, и потому нравится мне больше.

Существует ли таблица трансляции пиньинь / системы Палладия в кану, или может быть есть какой-то японский аналог пиньинь / Палладия?