zverolov (zverolov) wrote in ru_japan,
zverolov
zverolov
ru_japan

Category:

Транскрибирование китайских имён в японском языке?

.
Прошу прощения за узкоспециальный вопрос, но я пребываю в серьёзном затруднении. Учу японский язык, попутно составляя фонетический словарь всех встретившихся мне слов, включая имена и топонимы. Всё было прекрасно, пока в японском тексте мне не встретилась китайская фамилия с именем: 鐘 文山. В принятых системах фонетической записи китайских слов (система Палладия / пиньинь) это можно записать как: чжӯн вэ́ньша̄нь (вэ́нь ша̄нь?) / zhōng wénshān. Но как это фонетически записать каной? Если с западными именами всё понятно (всегда получается что-нибудь типа: ジョン レノン と ポール マッカートニー), то как быть здесь?

Для примера нашёл статью о Мао Цзэдуне (毛澤東) в японской википедии и ещё больше запутался. Он там значится и как もう たくとう (что попросту записанные хираганой онные чтения, которые звучат совсем непохоже на Мао Цзэдун) и как マオ・ツォードン, что уже ближе к привычному нам звучанию, и потому нравится мне больше.

Существует ли таблица трансляции пиньинь / системы Палладия в кану, или может быть есть какой-то японский аналог пиньинь / Палладия?
Tags: китайский язык, японский язык
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 27 comments